Le temps des verbes

Dans cette vidéo, vous allez apprendre...

Les temps (passé, présent, futur) from BEGUIN on Vimeo.

  1. Сегодня он читает книги о политике Aujourd’hui, il lit des livres sur la politique 0:14
  2. Я свободно говорю по-русски Je parle russe couramment 0:12
  3. А о чём конкретно они говорят? Et de quoi parlent-ils concrètement ? 0:11
  4. Мы читаем французскую литературу Nous lisons de la littérature française 0:13
  5. В прошлом году она читала романы L’an dernier, elle lisait des romans 0:13
  6. Вы о ней говорили ? Vous parliez d’elle ? 0:08
  7. Я прочитал его книги J’ai lu ses livres 0:10
  8. Они так и сказали Ils l’ont dit comme ça 0:08
  9. Я буду читать вслух Je lirai à haute voix 0:10
  10. Они будут говорить по-другому Ils parleront d’une autre manière 0:11
  11. Ты будешь брать продукты в магазине Tu prendras les produits au magasin 0:13
  12. Ты прочитаешь эту книгу до конца Tu liras ce livre jusqu’à la fin 0:13
  13. Он скажет тебе попозже Il te le dira un peu plus tard 0:10
  14. Мы возьмём сорок литров бензина Nous prendrons 40 litres d’essence 0:12

Une question ? Un partage ?

Echangeons sur comment progresser mieux et plus loin sur le Groupe Privé Facebook

Disclaimer : ce groupe n'est pas dédié au SAV ni aux problèmes techniques éventuels. Il est dédié au passage à l'action, à la levée des blocages, pour passer au niveau supérieur et progresser rapidement et dans les meilleures conditions.

En cas de question technique ou relative au SAV, contactez-moi à l'adresse [email protected]. Merci 🙂


6 Comments

  • Jacques

    Reply Reply décembre 24, 2015

    Après avoir fait les exercices, voici mes notes :
    exercices, p 9

    – Le couple impf/perf : бояться / забояться
    Он боится / Он боялся / Он забоялся
    Or dans la correction pour le perfectif passé, on a
    он испугался qui est le perfectif de пугаться
    Le sens est le même. Pourquoi changer de verbe au perfectif ?

    – Le couple ходить / пойти
    вы ходите / вы ходили / вы пошли

    Вы сходили existe. сходить signifie « to go down », aller vers le bas et est un Imperfectif !
    Il forme l’imperfectif du couple сходить / сойти

    p. 10
    – Pourquoi видеть n’a-t-il pas de futur (« pas de forme » dans le pdf) :
    мы будем видеть / ты будешь видеть (?)

    я буду ходить, я пойду

    p.7
    ты (видеть/увидеть) его новый фильм?
    его est manquant en p. 7
    (любить/полюбить) couple inversé dans le fichier

    p.15
    Pourquoi « as-tu regardé son nouveau film ? » est-il traduit par un imperfectif ?
    On insiste sur le résultat de l’action (?).
    Ты увидел его новый фильм?
    Что Вы увидели в фильме « Аватар »?
    p. 16 (même remarque) Elle a déjà vu ce spectacle
    Она уже увидела этот спектакль.

    En cherchant sur internet, Ты смотрел этот фильм? paraît la tournure la plus courante pour traduire « as-tu déjà vu ce film ? », l’emploi de l’imperfectif semble donc l’emporter. Pourquoi ?
    Si on compare à l’anglais, « Have you seen this movie ? » (action récente, proche de celui qui parle) est plus employé que « did you watch this movie ? » Les anglais aussi préfèrent leur « imperfectif » pour cette question 🙂

    • Thomas

      Reply Reply janvier 4, 2016

      Bonjours Jacques,

      je vois que tu avances vite 🙂

      Tant mieux. Quant à moi, j’ai du aller un peu trop vite au moment de finaliser ces exercices.

      Grâce à tes remarques, je viens d’en faire la mise à jour.
      Et tu as pratiquement tout bon.

      Sur « regarder un film »… ta question est intéressante.
      On peut dire qu’elle fait appel aux finesses de la langue.

      En russe, on insiste plus couramment sur le fait de passer un moment devant un film, plutôt que sur le fait de « l’avoir terminé ».

      Mais on peut comprendre que l’action de « regarder » s’inscrit plus logiquement dans la durée que « voir »… D’ailleurs qui dit voir dit action passive, alors que regarder implique d’être actif.

      Effectivement, le terme « Ты смотрел этот фильм ? » avec le verbe regarder est plus « exact », même si l’autre se dit couramment aussi dans la vie de tous les jours.

      Avec « увидеть », perfectif de « видеть », on aurait plutôt une traduction proche d’apercevoir finalement. Car si on y réfléchit, voir de manière brève (résultat), correspond bien à apercevoir.

      Et apercevoir un film, ou le voir furtivement serait un peu bizarre, d’où l’utilisation de l’imperfectif.

      Enfin pour « Что Вы увидели в фильме « Аватар »? » je traduirai ça par « qu’avez-vous vu dans le film Avatar », sous entendu, la personne à qui on pose la question a du remarquer quelque chose à un moment précis du film.

      Voilà, en espérant avoir répondu à ta question.
      N’hésite pas si je n’ai pas été suffisamment clair 🙂

      • Jacques

        Reply Reply janvier 6, 2016

        Bonjour Thomas,
        Merci pour cette grande réponse. Je tente un résumé:

        смотреть: voir, regarder [eng: to look, to watch] [le processus, voir/regarder un film, cela prend du temps]
        видеть: voir, remarquer [eng: to see][accentue le résultat]

        On pourrait même employer les deux verbes dans la même phrase:
        En regardant (смотреть) le film, j’ai vu (видеть) un éléphant rose!

  • Anne-Marie Fantini

    Reply Reply février 5, 2016

    Bonjour Thomas,
    Je viens de regarder ta vidéo sur les temps des verbes : c’est vraiment très clair ! Je vais faire les exercices et voir comment appliquer ce que viens d’apprendre….
    Anne-Marie Fantini

    • Thomas

      Reply Reply février 5, 2016

      Super Anne Marie,

      Merci pour ce message et à très vite pour la suite 🙂

  • Claude

    Reply Reply mars 24, 2017

    Merci pour ton explication sur le temps des verbes, c’est très clair. Un détail technique : je n’arrive pas à « ouvrir » le fichier « Récap' », peux-tu faire quelque chose ? (c’est déjà arrivé sur un autre thème et tu as rectifié)

Cancel reply

* Denotes Required Field